در این زمانهٔ نامردیها و نامرادیها، هستند کسانی که راه دیگر مردمان را پی نگرفتهاند! جوانمرد و استوار ایستادهاند و بدی نکردند. در هیچ دستهای جای نگرفتند و هیچکس را بر دیگری برتری ندادند. این افراد باید بر خود افتخار کنند، هر چند که مورد تمسخر قرار گرفته و میگیرند؛ هرچند که تنهایاناند.
نام شعر: به قلبمان (Pri nia koro)
سراینده: کالمان کلوتچی (Kálmán Kalocsay) - این شعر اولین بار در مجموعهٔ جهان و قلب در بوداپست به سال ۱۹۲۱ میلادی چاپ شدهاست.
برگردان به فارسی: بندهٔ حقیر
Ni estu fieraj, fratoj
Pri nia kor’,
Pri ĝiaj doloraj batoj!برادران، ما میباید افتخار کنیمبه قلبمان،به تپشهای دردناکش!Ĉar estas la bat’ dolora
En nia kor’
Pro tuta la mond’ senkora.زیرا این تپش دردناکدر قلب ما استاز برای تمام این جهان بیقلب.Nin mok’ kaj malam’ rigardas;
Sed nia kor’
Nur amon rebrilas, ardas.استهزا و نفرت ما را مینگرد؛ولی قلب مافقط عشق را میتاباند، در تبوتاب میسوزد.En vintro de l’ tempo nuna
Jen nia kor’!
Ĝi estas la brilo suna.در زمستان زمانهٔ حاضربه قلب ما بنگر!که چون خورشیدی تابان است.Frostiĝas nun sent’ kaj larmo...
Sun’: nia kor’
Vanluktas kun la malvarmo.اکنون، عاطفه و اشک یخ زدهاند...خورشید: قلب مابیهوده با سرما در کشمکش است.Sed venos, ho venos tempo
Por nia kor’!
Ni fidu je la printempo!اما خواهد آمد، خواهد آمد زمانیبرای قلب ما!ما باید به بهار ایمان داشته باشیم!
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر